شما در انجمن های ما ثبت نام نکرده اید یا هنوز وارد نشده اید . در صورتی که عضو نیستید همین حالا ثبت نام کنید.    
انجمن مذهبی ، فرهنگی و سیاسی نورآسمان

به گروه اسلامی ما در گوگل بپیوندید تا همیشه با هم باشیم


بازگشت   انجمن مذهبی ، فرهنگی و سیاسی نورآسمان > سیاست اسلامی > نظامی ، جنگ افزار


پاسخ
 
LinkBack ابزارهای موضوع جستجو در موضوع نحوه نمایش
قدیمی 26-02-2012, 10:52   #1
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
Post مارش ها و سرودهاي مشهور نظامي و انقلابي جهان

بخش نخست اتحاد جماهير شوروي :




سرود ها و مارش هاي نظامي بخش مهمي از فرهنگ و بيان يک ايدولوژي ميباشد. در واقع اين آهنگ ها و سرود ها بازگو کننده مرام و منش وچگونگي تفکر يک جريان فکري خاص ميباشند, به طوري که با گوش دادن به يک موزيک خاص بدون اينکه از تفکر سازنده آن اطلاع قبلي داشته باشيم ميتوانيم به آنچه در ذهن او ميگذرد پي ببريم. از هزاران سال قبل صدا و موزيک جزو جدا نشدني و يکي از اجزاي اصلي ميدان نبرد بوده. از نقش هماهنگ کننده نيروها تا اثر هيجاني و القاي حس ميهن پرستي و شجاعت . اثر يک موزيک يا سرود گاهي از از صدها صفحه اعلاميه و کتاب بيشتر است . در قديم از صداي طبل در ميادين استفاده ميشد, همچنين بجاي سرود, سلحشوران هر لشکر به رجز خواني ميپرداختند و بدين روي روحيه طرف خود را تقويت مينمودند . اعراب زجر خواني را داشتند ,همچنين در ايران قديم رجز خواني سپاهيان قبل از جنگ سپاهيان قبل از جنگ امري متداول بود .در شاهنامه فردوسي شرح مفصل و مراحل آن آمده است.
موزيک نظامي و مارش نظاميبه معناي امروزي آنرا ميتوان پديده اي از قرن هفدهم ميلادي به اين ور و آغاز شده از اروپا دانست. نخستين ارتش هايي که در اروپا به اين امر توجه ويژه نشان دادند : ارتش انگلستان و فرانسه, ارتش پروس (آلمان )و ارتش روسيه تزاري بود .منتها در اين بين ارتش روسيه تزاري بيشتر خوش درخشيد. روسيه با داشتن پشتوانه اي قوي از لحاظ موسيقي که مهد موسيقيدانان بزرگ بوده و همچنين اپراها و بزرگ که در کل اروپا بينظير بود ,مکان مناسبي بود براي اين کار بود. همچنين آواي خاص زبان روسي حس نظامي خوبي به مارش ميدهد.
با روي کار آمدن کمونيسم در روسيه اين موزيک به ابزاري قدرتمند در دستان رهبران آن کشور نتنها براي روحيه دادن به مردم , بلکه براي تبليغات بدل گشت. پشتوانه قوي روسيه در زمينه موسيقي و عزم و نظم ايدولوژي کمونيسم در ترکيب با يک ديگر , قويترين و تاثير گذار ترين سرود ها و مارش هاي نظامي تاريخ رو خلق کرد .قدرت اين موسيقي هنوز بعد از دو دهه از فروپاشي آن سيستم بخوبي قابل حس ميباشد. مارش هاي انقلابي و نظامي شوروي توسط بقيه کشورهاي کومنيست مثل چين و کره شمالي و کشورهاي بلوک شرق نيز کپي و خوانده شد ..

اکنون به معرفي و ببرسي مهمترين و معروفترين آنها در اينجا مي پردازيم :




سرود انترناسيونال :
اين سرود و آهنگ يکي از معروف ترين آهنگ هاي سوسياليستي ميباشد در واقع آنرا ميتوان به سرود ملي همه سوسياليست هاي جهان تعبير کرد.
اين سرود با زبان هاي مختلفي خوانده شده, منتها در اين بين نسخه روسي آن از آهنگ و صلابت بيشتري برخوردار است. نسخه انگليسي و فارسي آن نيز موجود است .

اين اينجا دانلود کنيد.

سرود ملي اتحاد جماهير شوروي : اين سرود و آهنگ زيبا در سال 1943 به دستور استالين ساخته شد و بدل به سرود رسمي اتحاد جماهير شوروي شد. حتي بعد از سقوط شوروي و تاسيس روسيه , همچنان آهنگ اين سرود براي سرود ملي روسيه حفظ شد .تنظيم عالي و گروه کر آن به آن حسي از ميهن دوستي و گوش نوازي ميدهد. اين سرود, سرود رسمي تمام جمهوري هاي اتحاد جماهير شوروي هم بود, منتها به زبان خودشان .
اين اينجا دانلود کنيد.

ن


آهنگ بسيار زيباي My Army (ارتش من) : اين آهنگ توسط گروه کر ارتش سرخ خوانده شده, يکي از زيبا ترين و بهترين تنظيمات موسيقي در اين زمينه ميباشد. يکي از ويژگي هاي خاص گروه کر ارتس سرخ بالا و پايين رفتن گام صداها در سرود است که بخوبي در اين سرود ميتوانيد بشنويد .

از اين اينجا دانلود کنيد.

آهنگ بسيار زيبا و حماسي Polyushka Polye که بسيار معروف ميباشد, شايد آنرا بتوان زيباترين آهنگ در مجموعه ناميد .که حتما به گوش دوستان آشناست, شنيدن اين آهنگ حس خاصي به انسان ميدهد که مستقيما از قدرت موسيقي و اجراي فوق العاده آن مي آيد .

اين اينجا دانلود کنيد.

د


آهنگ حماسي و شور انگيز Partizan (پارتيزان) : اين آهنگ يکي از معروف ترين آهنگ ها و اجراهاي ارتش سرخ ميباشد که به زبان ها و در کشورهاي مختلفي باز خواني شده , در ده شصت و هفتاد که اوج قيام ها و گرايشات چپ در دنيا بود , اين آهنگ الهام بخش بسياري از گروه هاي مسلح مارکسيست و حتي غير مارکسيست که در حال جنگ مسلحانه با استبداد بودند قرار گرفت, ساخت آهنگ به روزگار جنگ جهاني دوم باز ميگردد .

از اينجا دانلود کنيد.

آهنگ زيباي Katiusha کاتيوشا که حکايت که داستان عشقي در باره دختري به همين نام در جنگ جهاني دوم ميباشد که حتما آشنايي داريد .

از اينجا دانلود کنيد.

د


آهنگ حماسي و شور انگيز Soviet March (مارش شوروي) : دوستاني که بازي Red Alert رو بازي کردند, حتما با اين آهنگ آشنايي دارند .پيشنهاد ميکنم حتما بشنويد .

از اينجا دانلود کنيد.

د

مادر وطن (مام وطن) فرزندانش را براي دفاع فرا ميخواند.


آهنگ نبرد يا دفاع مقدس The Sacred War .

اين آهنگ در زمان جنگ جهاي دوم ساخته شد به نوعي ميتوان اين آهنگ رو نماد جنگ جهاني دوم در روسيه دانست .شايد معروف ترين آن .


از اينجا دانلود کنيد.

د


آهنگ زيبا و حماسي Red army is the strongest( ارتش سرخ قويترين) است, اين نيز يکي ديگر از شاهکار ها در اين زمينست که پيشنهاد ميکنم حتما گوش دهيد.


از اينجا دانلود کنيد.

ه
آهنگ هاي مربوط به سواره نظام قزاق :

ه


سواره نظام قزاق يکي از معروف ترين و قديميترين گروههاي ارتش روسيه چه قبل از کمونيسم و چه بعد از آن است .قزاق نبايد آنها را با اهالي قزاقستان اشتباه گرفت ,در ايران به غلط به آنها قراق گفته ميشود در حالي که آنها Cossacks هستند. به طور کلي به اهلي کوهستانهاي قفقاز گفته ميشود .اينان مردماني جنگجو و مقاوم هستند .از قديم در ارتش روسيه از جايگاه ويژه اي برخوردار بودند و به به نوعي زبده ترين جنگجويان تزار بحساب مي آمدند, هنوز هم در روسيه هنگ هاي سواره قزاق وجود دارد .اينان يونيفرم و لباس مخصوص به خود را دارند .
اين دو آهنگ زيبا و قديمي در وصف آنهاست :

The Cossacks

از اينجا دانلود کنيد.

و همچنين

از اينجا دانلود کنيد.

آهنگ زيباي Lets Go که خود شاهکاريست در زمينه هم خواني گروه کر. جالب است براي صداي زير مثل خيلي از کارهاي ديگر ارتش سرخ از صداي زن استفاده نشده ,منتها شيوه خواندن اين احساس را القا ميکند که گروه دو صدايي ميباشد .


از اينجا دانلود کنيد.

د


آهنگ حماسي Farewell of Slavianka که احتمالا آشنا هستيد و معروف ميباشد .



از اينجا دانلود کنيد.

د


د

د


و همچنين آهنگ شنيدني Varchavianka .

و

از اينجا دانلود کنيد.

و در آخر آهنگ زيباي و حماسي Vallkur

د


اين آهنگ براي نيروي دريايي شوروي خوانده شده ,شيوه خواندن و فراز و فرود هاي آن و همچنين حالت و تم آهنگ بخوبي محيط بيکران دريا و صلابت ملوانان را نشان ميدهد , اگر فيلم اکتبر سرخ با بازي شو کانري رو ديده باشيد ,اين آهنگ در ابتداي فيلم نواخته ميشود. حتما بشنويد .

از اينجا دانلود کنيد.

در کل با مقايسه مارش ها و سرودهاي نظامي شوروي با بقيه جهان , شوروي با اختلافي بسيار زياد نسبت به ديگران در جايگاه نخست قرار ميگيرد .سالها اين آهنگ ها قويترين وسيله تبليغي نظام شوروي بود که حتي برد و قدرت آن از زراتخانه اتمي مهيب آن کشور نيز بيشتر بود و هست !

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
لینک ها
The Following 3 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 10:52   #2
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

مطمئنم نام اين دختر را شنيده ايد:

«كاتيوشا» «katyusha»

كاتيوشا مخفف دوستانه ي «كاترين» است كه در روسي آن را «يكاترينا» تلفظ مي كنند. يعني اين نام در محافل رسمي استفاده نمي شود و فقط در محافل دوستانه و خيلي خودماني بيان مي شود. اگر بخواهيم مشابه آن را در فارسي بيان كنيم مي توان از اسم «محمد علي» نام برد كه مخفف دوستانه ي آن «مَمَل» مي شود. سير تغييرات اين اسم به شرح زير است:
كاترين--يكاترينا--كاتيا--كاتيوشا
Katherine--Ekatherina--Katya--Katyusha

باور كنيد كاتيوشاي قصه ي ما هيچ كاري به جنگ افزار سازي نداشت اما از قضاي روزگار نامش با نام يك موشك انداز گره خورد و بدون آنكه خودش بخواهد خيلي ها را به خاك و خون كشيد.

چهره ي بد كاتيوشا
به علت صداي زوزه مانند موشكهايش، آلمانيها آن را ارگ استالين «Stalin's Organ» مي ناميدند. فرانسوي ها، فنلانديها، سوئديها و نروژيها نيز همين نام را براي موشك انداز مخوف روسها استفاده مي كنند.

ظاهراً آرم خودروهاي موشك انداز «BM-13» با توجه به نام كارخانه ي سازنده ي آنها يعني وورونژ كومينترن «Voronezh Komintern» يك حرف «K» بود. سربازان و خدمه با توجه به معروفيت ترانه ي «كاتيوشا» در آن روزها (كه در ادامه بيشتر معرفي خواهد شد) به مزاح اين سلاح مرگبار را «كاتيوشا» ناميدند اما شوخي شوخي، اين اسم مستعار ماندگار شد!
نسل اول كاتيوشا كه به نام «BM-13» شناخته مي شدند، دقت چنداني در هدف گيري نداشتند اما تاثير رواني آن فوق العاده بود. وزن سر جنگي هر موشك كاتيوشا حدود 22 كيلوگرم بود و برد آن تقريباً 5.4 كيلومتر. يك قبضه كاتيوشا قادر بود با 16 موشكش در مدت 7 تا 10 ثانيه حدود 4 تن مواد منفجره را در داخل محدوده ي هدف فرود آورد.

براي تاثير رواني بيشتر، روسها كاتيوشا را در تعداد زياد به كار مي گرفتند و به علت قابليت تحرك فراوان، پس از شليك، واحدهاي كاتيوشا سريعاً جابه جا مي شدند. نقطه ضعف بزرگ آنها زمان زياد بارگذاري موشكها بود كه چيزي حدود يك ساعت طول مي كشيد.

كاتيوشا نخستين بار در شهر اورشا «Orsha» كه در كشور بلاروس كنوني قرار دارد عليه نيروهاي آلماني به كار گرفته شد و به دليل تاثير فوق العاده اش، از آن به بعد نقش يگان پشتيباني كننده ي نيروهاي پياده ي روسي را بر عهده گرفت.

در دوران هشت سال جنگ تحميلي، كاتيوشا يكي از ابزارهاي جنگي معمول بود كه به وسيله ي ايران و عراق استفاده شد. آسان نيست پاي درد دل كهنه سربازان آن سالها نشستن و شنيدن وصف تكه تكه شدن دوستانشان در زير لهيب تركشهاي كاتيوشا.

نام كاتيوشا آنقدر با «موشك انداز» عجين شده است كه امروز تقريباً هر نوع موشك اندازي كه قابليت شليك بيش از يك موشك داشته باشد، «كاتيوشا» ناميده مي شود الفاظي نظير: «ميني كاتيوشا» يا «كاتيوشاي بزرگ»، «كاتيوشاي كوچك» و امثالهم را حتماً شنيده ايد.

http://uzqqig.bay.livefilestore.com/y1ph1CQJO2AN_F8GnQMdZDiDik9iFJf08eUbsfo8jdFujtU5iq bXHoly3S6JxtQkGmjXrczCR2ws7RagMG44EP0 wRgsb1wnpkZS/katyusha-01-katyusha.jpg?psid=1
http://uzqqig.bay.livefilestore .com/y1ph1CQJO2AN_GXj9C8Zlz-PzTtnjK2KITn-OPIDaOeKpDS3H5erUayEdczMBLFSsrVU79tT8RD_RD8tSFOryB wk99U_5_QgrBv/katyu sha-02-bm_13.jpg?psid=1
http://uzqqig.bay.livefilestore.com/y1pNB8Jg rYDb2u89KhMgDNTEQ6a82Aix3QoWFju4Fz_4ln-hbOQFqnb9ANnqH_yxII08rMkIeyAwRjFxF8i0tGlTssu9SKGNN 0p/katyusha-03-Iran.jpg?psid=1
چهره ي خوب كاتيوشا

اما كاتيوشاي واقعي، دختر خوب و سر به راهي بود كه فقط براي نامزدش شعر زمزمه مي كرد. در زمان جنگ جهاني دوم ترانه ي كاتيوشا با آن ملودي ساده و به ياد ماندني اش خيلي زود در بين سربازان روسي پخش شد. ملودي كاتيوشا پس از جنگ جهاني دوم و در دهه ي 70 ميلادي به عنوان كازاچوك «Kozachok, Kazachok» نوعي رقص محلي اوكرايني، استفاده شد و امروز خيلي از هنرجويان موسيقي، ملودي كاتيوشا را به اسم كازاچوك مي شناسند. لینک دانلود در زیر متن قرار داده شده. (ذوق نکنید، خواننده یک تنور سیبیل کلفت است)

متن شعر كاتيوشا ساده و بي پيرايه است. ترجمه هاي مختلفي از آن را پيدا كردم كه در كليات مشتركند اما برخي مصرع ها تفاوتهايي دارد. متن انگليسي دو ترجمه اي كه بيشتر به دل مي نشست در زير درج شده است در ترجمه ي فارسي سعي كردم از نظر خودم دلنشين ترين مصرع را ترجمه كنم و براي رعايت امانت هر دو متن انگليسي را درج كرده ام:

كاتيوشا

درختان سيب و گلابي شكوفه كرده اند
مه رنگ پريده ي صبحگاهي روي رود مي خزد
كاتيوشا روانه ي ساحل رود است
ساحل شيبدار و مرتفع

قدم مي زند و شعري را زمزمه مي كند
در مورد عقاب دشتهاي خاكستري
در مورد عشق حقيقي اش
كه نامه هايش را نگه داشته بود

اي ترانه، اي ترانه ي دخترك دم بخت
همراه با خورشيد پرواز كن
برو به سوي آن سرباز در مرزهاي دور
همراه با تهنيت هاي كاتيوشا

بگذار او به خاطر آورد آن دخترك را،
به خاطر آورد ترانه اش را،
ياريش ده از سرزمين مادريش پاسداري كند،
همانطور كه كاتيوشا عشقش را پاس مي دارد.


Katyusha (1)
Apple and Pear trees were blooming, A mist rose from the river,
Katyusha walked to the river's high, rocky banks,

She walked and sang a song about her distant hero,
the one she loves, whose letters she holds,

Oh, song of a young girl, fly with the sun,
To the man at the far border carry a greeting from Katyusha,

Let him know that I am true, let him hear my song,
Let him protect our homeland, and Katyusha will protect our love.

Katyusha (2)
Pears and apples blossomed on their branches.
Mist (was) creeping on the river.
Katyusha set out on the banks,
On the steep and lofty bank.

She was walking, singing a song
About a grey steppe eagle,
About her true love,
Whose letters she was keeping.

Oh you song! Little song of a maiden,
Head for the bright sun.
And reach for the soldier on the far-away border
Along with greetings from Katyusha.

Let him remember an ordinary girl,
And hear how she sings,
Let him preserve the Motherland,
Same as Katyusha preserves their love.

يك ويرايش ديگر

سالها قبل در يك مجله (اگر اشتباه نكنم مجله ي داخلي صنعت نفت با نام پيك نفت)، داستاني خواندم در مورد اينكه كاتيوشا نام دختر يك مهندس روسي بوده است. يك روز كه مهندس به خانه باز مي گردد، مي بيند خانه اش به وسيله ي آلمانيها بمباران شده، همسرش كشته شده است و دخترش كاتيوشا بر سر ويرانه ها و جنازه ي مادر تند تند اشك مي ريزد. آن مهندس روسي قسم مي خورد سلاحي بسازد كه مثل اشكهاي دخترش بر سر آلمانيها آتش بريزد. و به اين ترتيب موشك انداز جديد اختراعي اين مهندس، كاتيوشا نام مي گيرد.

اين داستان با آن بار عاطفي و تراژيكش بسيار زيباست و حتي خود من هم دوست دارم آن را به عنوان وجه تسميه ي اين جنگ افزار قبول كنم، اما با توجه به زمان ساخت موشك انداز كاتيوشا، نمي تواند واقعي باشد چرا كه قراين نشان مي دهد روسها قبل از حمله ي آلمانيها اين سلاح را ساخته بودند و آن را محرمانه نگه داشته بودند.

طفلك كاتيوشا، اگر مي دانست قدم زدن او و اشعاري كه زمزمه مي كند اين قدر دردسر ساز مي شود، شايد هرگز نه پايش را از خانه بيرون مي گذاشت و نه قصد ازدواج مي كرد و در جواب خواستگارش هم مي گفت كه فعلاً مي خواهد درس بخواند!

نویسنده صاحب وبلاگ منبع: علي امين زاده
مراجع


*GlobalSecurity.org - Reliable Military News and Military Information world/russia/katyusha.htm
*http://www.***/topic-t70728.html
*http: //www.danceanddance.com/Dance_styles_review.php?Dance_style=232
*abcnotation.com | tune search a=trillian.mit.edu/~jc/music/abc/mirror/musicaviva.com/russia/katyusha/0000

منبع:

http://engineer2010.blogfa.com/post-20.aspx
------------------------------------ ---------------------------------------------------------------
ای ن هم موسیقی کاتیوشا:
http://www.youtube.com/watch?v=2SLvtP6KMUM&feature=r elated
http://www.filefactory.com/file/cad30df/n/Katyusha.mp3

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 10:59   #3
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

آهنگ مربوط به ارتش سرخ اسم آهنگ هم(Polyushko Pole-Полюшко поле- ای زمین سرزمینم) هست.
شعر :
Field, my field, my wide field,
The heroes ride over the field,
hey, the heroes of the red army.

The girls are crying,
the girls are sorrowful today,
their sweethearts went away for a long time,
hey, their sweethearts went away to the army.

You girls, cast a glance,
cast a glance in our direction,
wave far down the road
Eh, the happy road

We only see
we see a grey cloud,
the spite of the enemy behind the forest
hey, the enemy's spite like a cloud.

Hey, girls, look,
we are ready to engage the enemy
our fleet-footed horses
our fast-driving tanks

Hey, while on the collective farms,
the work is efficiently progressing,
today we are scouts,
today we are keeping watch.
زمین,سرزمین من,سرزمین پهناور من
قهرمانان بر پهنه زمین می رانند
ای قهرمانان ارتش سرخ

دختران گریه می کنند
دختران امروز اندوهگینند
عزیزان دلشان مدتهاست که رفته اند
عزیزان دلشان رفته اند برای ارتش

شما دختران, نگاهی بیندازید
نگاهی در جهت ما بیندازید
برای انتهای جاده دست تکان دهید
جاده ی نشاط

ما فقط میبینیم
ما ابری خاکستری می بینیم
بدخواهی دشمن در پشت جنگل است
بدخواهی دشمن مانند یک ابر است

ای دختران نگاه کنید
ما حاظریم برای درگیری با دشمن
اسب های باد پایمان
تانک های سریعمان

هنگامی که کار بر روی مزارع با بازده در حال انجام است
امروز ما پیش آهنگیم
امروز نظاره گریم ( نظاره گر دشمن)
سوای شعرش ریتم زیبایی داره :
http://www.youtube.com/watch?v=CfBeeVKhPHE

متن سرود ملی روسیه
روسیه، ای دژ مقدسمان
روسیه، ای میهن عزیزمان
با اراده راسخ و عزم باشکوه‌ات —
یادمان تمام دوران‌هایی

ترجیع‌بند
پرشکوه باش ای مام میهن،
که فرزندانت از عهد باستان با هم پیمان برادری داشته‌اند
خرد نیاکان را گرامی داشته‌اند
بدرخش میهنم، که مایه افتخار مایی!

از دریاهای جنوبی تا شمالگان
جنگلها و دشت‌هایمان گسترده شده
تو یکتایی، تو بی‌همتایی —
خداوند پاسدار تو است

ترجیع‌بند

سرزمینی پهناور و رویایی برای زندگی
پیش روی ما گسترانده‌ای
ما از ایمان به تو نیرو می‌گیریم
پاینده بودی، هستی و مانی

ترجیع‌بند


راسیا - اسوِشنایا ناشا دِرژاوا،
راسیا - لوبیمایا ناشا استرانا،
ماگوچایا والیا، وِلیکایا اسلاوا —
توایو داستایانیه نا وسه وِرمِنیا

پریپِف
اسلاوسیا آتِچِستوا ناشیه اسوابادنایه،
برادسکیح نارادوف سایوز ویکا وای،
پرِدکامی دانایا مودراست نارُدنایا!
اسلاوسیا، استرانا! می گاردیمسیا تابوی!

آت یوژنیح ماری دا پالیارناگا کرایا
راسکینولیس ناشی لیسا ای پالیا
آدنا تی نا اسویه‌ته! آدنا تی تاکایا —
خرانیمایا باگام رادنایا زملیا

پریپِف

شیراکی پراستار دلیا مِچتی ای دلیا ژیزنی
گرادوشچیه نام آتکریوایوت گادا
نام سیلو دایوت ناشا ویرناست آتچیزنیه
تاک بیلا، تاک اِست ای تاک بودیه‌ت وسیگدا

پریپِف

Россия — священная наша держава,

Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

متن سرود دوم شوروی:

1.

An unbreakable union of free republics,
Great Russia has united forever!
Long live the created-by-the-will-of-the-peoples,
The united, the mighty Soviet Union.

CHORUS

Glory to the Fatherland, united and free!
The stronghold of the friendship of the peoples!
The Party of Lenin, power of the people,
It leads us to the triumph of Communism.

2.
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great Lenin lighted us the way.
He raised peoples to the righteous cause,
Inspired us to labour and to acts of heroism.

CHORUS

3.
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the Red banner of our glorious Fatherland
We shall always be selflessly true.


CHORUS
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

3.
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ



1.
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny volley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

PRIPEV:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina — sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

2.
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

PRIPEV

3.
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

PRIPEV


متن اولین سرود شوروی اینترناسیونال 1917 به این شرح است:

برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی جوشیده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند وآنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها
برما نبخشند فتح و شادی خدا، نه شه نه قهرمان با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به کف دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتیکه آهن گرم است
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها
تنها ما توده جهانی، اردوی بیشمار کار داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ آور بر رهزنان و دژخیمان در این عالم بر ما سراسر تابد خورشید نور افشان
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما انترناسیونال است نجات انسان‌ها

ابوالقاسم لاهوتی

اصل این شعر به زبان فرانسه می باشد و توسط شاعر فرانسوی اوژن پوتیه در 1970 گفته شده است که بعدها به نماد کارگران و چپ گرایان تبدیل گردید:
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain


Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain


L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain


Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain



Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain


Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

سرود به زبان روسی به همراه ترجمه ی انگلیسی:
Vstavai, proklyatyem zakleymyený,
vyes mir golodnýkh i rabov!
Kipit nash razum vozmushtshený
i v smertný boi vesti gotov.
Vyes mir nasilya mý razrushim
do osnovanya, a zatyem
mý nash, mý nový mir postroim:
Kto býl nitshem, tot stanet vsyem!


Arise, you doomed
world of the starving and enslaved!
Our incensed mind is revolting
and prepared to fight the decisive battle.
We will destroy this whole system of violence
down to the ground, and afterwards
we will build our new world:
Who was a nothing, will be everything!



Eto yest' nash posledni
i reshitelný boi,
s Internatsionalom
vospryanet rod ludskoi!


This is our last
and decisive fight,
with the International
the human race will rise.



Nikto ne dast nam izbavlenya,
ni bog, ni tsar i ni geroi.
Dobyomsya mý osvobozhdyenya
svoyeyu sobstvenoi rukoi.
Shtob svergnut' gnyot rukoi umeloi,
otvoevat' svoyo dobro,
vzduvaitye gorn i kuitye smelo,
poka zhelezo goryatsho!


Nobody will bring us deliverance,
no god, no tsar, and no hero.
We will obtain our liberation
by our own hands.
To shake off the yoke soon,
and to achieve our own good,
blow at the glow, and strike with power
while the iron is hot.



Eto yest' nash posledni
i reshitelný boi,
s Internatsionalom
vospryanet rod ludskoi!


This is our last
and decisive fight,
with the International
the human race will rise.



Lish mý, rabotniki fsemirnoi
velikoi armiyi truda,
vladyet' zemley imyeyem pravo,
no parazitý - nikogda!
I yesli grom veliki gryanet
nad svoroi psov i palatshey,
dlya nas fsye tak zhe sontse stanet
siyat' agnyom svayikh lutshey.


Only we, the workers of the international
huge army of the labour,
have the right to govern the earth,
but the parazites - never!
And when the big thunder will rage
on this rabble of scoundrels and henchmen,
then for us all the sun will begin
to shine with its bright and warm sunbeams

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 11:00   #4
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

سرود ملی پاكستان


پاک سرزمین شاد باد
كشور حسين شاد باد
تو نشان عزم علیشان
! ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد


پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
! پائندہ تابندہ باد
شاد باد منزل مراد



پرچم ستارہ و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
! جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال




ترجمه انگلیسی


Blessed be the sacred land
Happy be the bounteous realm
Symbol of high resolve
Land of Pakistan!
Blessed be thou, citadel of faith



The order of this sacred land
Is the might of the brotherhood of the people
May the nation, the country, and the state
Shine in glory everlasting!
Blessed be the goal of our ambition



This flag of the crescent and star
Leads the way to progress and perfection
Interpreter of our past, glory of our present
Inspiration of our future!
Symbol of Allah, owner of glory and might








====================


حجم فایل تصویری / 2.8 مگ


لینک دانلود از پارسا اسپیس
این سرود ها را چند سال گذشته از پرتال ارتش پاکستان دریافت کردم .


سرود ae pak watan

لینک دانلود پارسا




سرود allah se darnay walay

لینک دانلود پارسا




سرود Deen Aur Kitab Aik

لینک دانلود پارسا




سرود Dharkan Mein Josh Hai

لینک دانلود پارسا




سرود har qarry tayyar

لینک دانلود پارسا




سرود hum pakistan ki barri fauj

لینک دانلود پارسا




سرود Kasam Us Waqt Ki

لینک دانلود پارسا




سرود Tum Hi Se Ae Mujahido

لینک دانلود پارسا




سرود Sindhi Hum, Balochi Hum

لینک دانلود پارسا

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל


ویرایش توسط محب المهدي (عج) : 26-02-2012 در ساعت 11:04
محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 11:01   #5
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

سرود توپ چی های روسیه.


شوروی تاکتیک معروفی در جنگ جهانی داشت به نام زمین سوخته. (اگر اشتباه اسم را نگفته باشم) بر اساس این روش ابتدا به وسیله ی توپخانه محل استقرار دشمن را هدف می گرفتند به نحوی که جنبنده ای زنده نماند و به قول خود روس ها لوله ی توپ ها از شدت گرما به درخشش بیفتد. سپس نیروهای پیاده را روانه خط مقدم می کردند. جایی که زمانی متعلق به دشمن بود. نیروهای روسیه بنا بر اظهاراتشان بر روی اجساد تکه تکه شده ی آلمان ها گام گذاشته و پیشروی می کردند. بر همین مبنا در عرف نظامی روس ها به توپخانه لقب پادشاه و به نیروی پیاده لقب ملکه را داده بودند. در ویدیویی که در ادامه قرار داده ام، ابتدا با صدای مهیب توپخانه آشنا شده و سپس استالین را خواهید دید که دستور اجرای آتش را به فرمانده ی نظامی اش صادر می کند. (دقیقا می گوید: بگذارید شروع کنیم برادر واسلوسکی) بعد از آن صحنه های از فیلم روسیِ " نبرد استالینگراد 1949" Stalingrad Battle (1949), V. Petrov. را بر روی موسیقی زیبای توپچیان خواهیم شنید. این تصنیف برای کهنه سربازان بخش توپخانه ی شوروی در جنگ جهانی دوم بسیار نستالژیک و خاطره انگیز می باشد. به جلوه های ویژه و کیفیت فیلم هم توجه کنید. به نسبت زمان ساختش یک شاهکار به حساب می آید و نشان دهنده ی توانایی روس ها در ساخت آثار سینمایی است.
ویدیو:
http://antiwar123.persiangig.com/video/Song%20of%20artillerymen%20%d0%9c%d0%b0%d1%80%d1%8 8%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%bd%d1% 81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%b8%d0 %bb%d0%bb%d0%b5%d1%8 0%d0%b8%d0%b8.flv
متاسفانه ترجمه ی کاملی از شعر پیدا نکردم بجز نوشته ای که حدث می زنم بخشی از آن باشد:
Burns in the hearts of our love for the land native,
We're going to fight to the death for the honor of his native country.
Glow of the city, covered with smoke,
Thunders in gray forest stern god of war. Chorus: Gunners, Stalin gave the order! Gunners, calling us Fatherland! Of the hundreds of thousands of batteries For the tears of our mothers, For our country - the fire! Fire!
متن شعر به زبان روسی:
Марш артиллеристов
Музыка: Т. Хренников Слова: В. Гусев
Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой,
Мы в смертный бой идем за честь родной страны.
Пылают города, охваченные дымом,
Гремит в седых лесах суровый бог войны.
Припев:
Артиллеристы, Сталин дал приказ!
Артиллеристы, зовет Отчизна нас!
Из многих тысяч батарей
За слезы наших матерей,
За нашу Родину - огонь! Огонь!

Узнай, родная мать, узнай жена-подруга,
Узнай, далекий дом и вся моя семья,
Что бьет и жжет врага стальная наша вьюга,
Что волю мы несем в родимые края!

Припев.

Пробьет победы час, придет конец походам.
Но прежде чем уйти к домам своим родным,
В честь нашего Вождя, в честь нашего народа
Мы радостный салют в полночный час дадим!

Припев:
Артиллеристы, Сталин дал приказ!
Артиллеристы, зовет Отчизна нас!
Из многих тысяч батарей
За слезы наших матерей,
За нашу Родину - огонь! Огонь!

1943

قصیده ی یک سرباز Ballade of a Soldier
در مورد این موسیقی اطلاعات زیادی پیدا نکردم. دوستان دیگر راهنمایی کنند. الا این که فیلمی بسیار مشهور با همین نام توسط گیری گوری چخری در سال 1950 ساخته شده که جایزه کن را از آن خود می کند. نامزد بهترین فیلم نامه در اسکار شده و جوایز زیادی را نیز کسب می نماید. احتمالا این اثر موسیقی همین فیلم باشد.
http://www.imdb.com/title/tt0052600/
اجرای گروه کر ارتش سرخ را برایتان قرار می دهم، اثر بسیار زیبا و گیرایی است. توصیه می کنم آن را از دست ندهید:
http://antiwar123.persiangig.com/video/Alexandrov%20Chorus%20-%20Ballade%20of%20a%20Soldier%20(640%20x%20360).fl v

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 11:02   #6
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

ايتاليا

1.
Bella cia
2.
اجرای گروه کر ارتش سرخ
3.
یک اجرای امروزی شده و تکنو

متن شعر به شرح زیر است:
ترجمهٔ فارسی
یک روز از خواب برخاستم
آه خداحافظ ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود زیبا! بدرود! بدرود!
یک روز از خواب برخاستم
دشمن همه جا را گرفته بود

ای مبارز مرا با خود ببر
آه خداحافظ ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود زیبا! بدرود! بدرود!
ای مبارز مرا با خود ببر
زیرا من آماده شهادت هستم

اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
آه خداحافظ ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود زیبا! بدرود! بدرود!
اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
تو باید مرا به خاک بسپاری

مرا در کوهستان به خاک بسپار

آه خداحافظ ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود زیبا! بدرود! بدرود!

مرا در کوهستان به خاک بسپار
و گلی بر روی قبر من بکار

و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند

آه خداحافظ ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود زیبا! بدرود! بدرود!
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند

به من خواهند گفت: "چه گل زیبایی"

این گل مبارزی هست
آه خداحافظ ای زیبا، بدرود ای زیبا، بدرود زیبا! بدرود! بدرود!
این گل مبارزی هست
که برای آزادی جان باخت

ترانه ایتالیایی

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)

«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e' morto per la liberta')

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 11:05   #7
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

هندوستان


این مارش یکی از قدیمی ترین و تاثیر گذارترین مارش های نظامی و غیر نظامی هندی ها بود . هم اکنون نیز در مراسم های رسمی و رژه ها و سان دیدن ها از این مارش استفاده می شود .


شاعر و آهنگساز این سرود نیز RAM SINGH THAKUR می باشد . این سرود محصول سال 1942 است .





شعر این مارش به زبان هندی ( سنسکریت )


Qadam Qadam baṛāē jā
khushi kē geet gāē jā
yē zīndagi haiñ qâum kī
tū qâum pē lūtāē jā tū shēr-ē-hind āgē baṛ
marnē sē tū kabhī nā daṛ
Ūṛākē dushmanō kā saṛ
jōsh-ē-vatan baṛāē jā Qadam Qadam baṛāē jā
khushi kē geet gāē jā
yē zīndagi haiñ qâum kī
tū qâum pē lūtāē jā himmat tēr baṛtī rahē
khuda tērī suntā rahē
jō sāmnē tērē khaṛē
tū khāñk mē milāē jā Qadam Qadam baṛāē jā
khushi kē geet gāē jā
yē zndagi haiñ qâum kī
tū qâum pē lūtāē jā Chalō Dillī pūkār kē
qâumi-nishāñ sam.bhāl kē
Lāl qilē pē gāṛ kē
lahrāēñ jā lahrāēñ jā Qadam qadam baṛāē jā
khushi kē geet gāē jā
yē zndagi haiñ qâum kī
tū qâum pē lūtāē jā



ترجمه انگلیسی شعر این سرود به انگلیسی



Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
This life belongs to motherland
Lay it down for her a hundredfold You are the Tiger of India
Do not ever fear death
Blow away the enemy's head
Raise the spirits of your comrades Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
Your life belongs to the motherland
Lay it down for her a hundredfold Your courage is your strength
The Lord listens to you
As for he who stands in your way
Turn him into dust and stamp him into the ground Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
This life belongs to motherland
Lay it down for her a hundredfold "For Delhi" you scream
Hold your banner high
Plant it on the Red Fort
And let it fly eternally Take all your steps forward
Sing songs of happiness as you go
This life belongs to motherland
Lay it down for her a hundredfold





======================


حجم فایل / 2.5 مگ


لینک دانلود از پارسا اسپیس

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 11:07   #8
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

آلمان

سر ود بسیار زیبای رایش سوم.

این سرود زیبا و دلنشین در زمان قدرت هیتلر ساخته شد و دارای آهنگی بسیار زیبا و دلنشین بود. این سرود به عنوان سرود ملی آلمان نازی شناخته می شد. شعر این سرود از سروده های هاینریش هوفمن می باشد و آهنگ سازی این سرود نیز توسط ژوزف هایدن انجام شده بود.


هاینریش هوفمن





ژوزف هایدن





شعر این سرود به انگلیسی


بخش اول

Germany, Germany above everything,
Above everything in the world,
When, for protection and defence, it always
takes a brotherly stand together.
From the Meuse to the Memel,
From the Adige to the Belt,
|: Germany, Germany above everything,
Above everything in the world


بخش دوم

German women, German loyalty,
German wine and German song
Shall retain in the world
Their old beautiful chime
And inspire us to noble deeds
During all of our life.
|: German women, German loyalty,
German wine and German song!


بخش سوم

Unity and justice and freedom
For the German fatherland!
For these let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the pledge of fortune;
|: Flourish in this fortune's blessing,
Flourish, German fatherland!



سرود رایش سوم را از لینک زیر دانلود کنید

لینک دانلود از پرشین گیگ


. .


تصویری منحصر بفرد از هرمان گورینگ در نورنبرگ (ردیف اول از سمت چپ اولین نفر)





تصاویری از رژه های باشکوه ورماخت


. . . . .



حال ویدئوی زیر را دانلود کنید

حجم فایل : 12 مگ

لینک دانلود از پرشین گیگ


در این ویدئو سرود رایش سوم اجرا می شود (البته نه به صورت زنده ، بلکه به صورت میکس شده) و سربازان ورماخت نیز از مقابل جایگاه هیتلر رژه می روند.


----------------------------


. . .



به شدت توصیه می کنم که ویدئوی زیر را ببینید

حجم فایل : 24.5 مگ

لینک دانلود از پرشین گیگ


این یک ویدئوی واقعی از ورماخت است که در برلین در حال رژه رفتن است و هیتلر نیز در حال سان دیدن از این رژه باشکوه است. مارش های زیبا و قدیمی آلمانی ها در این رژه استفاده شده است.

این ویدئوی زیبا را از دست ندهید


---------------------------------





در ویدئوی زیر شما شاهد رژه یک لشکر جدید لژیونر وافن اس اس در نیولی هستید.

حجم فایل : 4.4 مگ

لینک دانلود از پرشین گیگ



---------------------------------



این هم ویدئوی آخری

حجم فایل : کمتر از یک مگ

لینک دانلود از پرشین گیگ

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 26-02-2012, 11:09   #9
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

فرانسه

1.
اولین آهنگ معروف به سرود پارتیزان ها یا سرود ملی مقاومت هست.( Le Chant des Partisans, " یا La Marseillaise de la Résistance") این ملودی در سال 1943 توسط آنا مارلی(Anna Marly) که یک فرانسوی بود و متولد روسیه نوشته شد. قطعه ی مذکور را آنامارلی با الهام از یک تصنیف روسی تدوین می کنه. ایشون تا سال 2006 زنده بودن. شعر پارتیزان ها توسط Joseph Kessel و Maurice Druon گفته شد و کل قطعه از بی بی سی پخش گردید. جالب ناک این که همه ی مراحل ساخت در لندن انجام گرفت. به قدری این اثر در زمان جنگ جهانی دوم میان اروپاییان و خصوصا فرانسویان شهرت پیدا کرد که حتی عده ای پس از آزاد سازی فرانسه توصیه کردند که تبدیل به سرود ملی این کشور بشه.

فایل اول اجرای زیباتری است:
لینک دانلود اجرای اول سرود
این اجرا به قشنگی قبلی نیست ولی لیریک و ترجمه ی انگلیسی اش را هم داره:
[لینک دانلود اجرای سرود با ترجمه ی همزمان انگلیسی و فرانسه
متن شعر به فرانسوی:
Ami entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines.
Ami entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne,
Ohé partisans
Ouvriers et paysans
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes…

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades.
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades.
Ohé! les tueurs
A la balle et au couteau
Tuez vite!
Ohé! saboteurs
Attention à ton fardeau…
Dynamite…

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères.
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère.
Il y a des pays
Où les gens au creux des lits
Font des rêves.
Ici, nous vois-tu
Nous on marche et nous on tue
Nous on crève…

Ici, chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe
Ami, si tu tombes,
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Chantez compagnons,
Dans la nuit, la liberté
Nous écoute…

Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays qu'on
Enchaîne!…
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux sur nos Plaines !…

ترجمه ی شعر به انگلیسی تنظیم شده برای خواندن بر روی ملودی:

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!

Climb up from the mine, out from hiding in the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;

Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!

We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.

There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.

But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.

Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

2.
در ادامه یک قطعه ی راک قرار میدم که به قصیده سرایی در مورد جنگ جهانی می پردازه و به دو زبان فرانسه و انگلیسی به صورت ترکیبی خونده شده. این کار با نام پارتیزان ها از آلبوم لنوآرد کوهن (Leonard Cohen) هست که در سال 1969 در رادیو فرانسه اجرا میشه. شعر متعلق به Anna Marly/Hy Zaret می باشد.

متن شعر:
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands étaient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, resigne-toi, [they told me to surrender]
mais je n'ai pas pu; [but I could not do]
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]

J'ai changé cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j'ai tant d'amis; [but I have so many friends]
j'ai la France entière. [I have entire France]

Un vieil homme dans un grenier [An old man in an attic]
pour la nuit nous a cachés, [kept us hidden for the night]
les Allemands l'ont pris; [the Germans took him]
Il est mort sans surprise. [he died without surprise.]

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
لینک دانلود سرود پارتیزان ها

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
The Following 2 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
قدیمی 29-02-2012, 08:46   #10
مدیر ارشد انجمنهای نورآسمان
 
محب المهدي (عج) آواتار ها
 
تاریخ عضویت: Jan 2009
نوشته ها: 14,273
Thanks: 17,187
Thanked 35,355 Times in 13,908 Posts
پیش فرض

دو اجرای بسیار زیبا از سرود ملی شوروی توسط ارکستر سلطنتی انگلستان.




استالین ، روزولت ، چرچیل در کنفرانس یالتا







استالین ، ترومن ، چرچیل در کنفرانس پوتسدام





این دو سرود توسط ارکستر سلطنتی بریتانیا در سال 1944 اجرا شده است. این دو سرود در راستای اقدامات گسترده دول متفق برای نزدیکی بیشتر به یکدیگر اجرا شده بود. این دو سرود حس نوستالژیک عجیبی به انسان می دهد.


اجرای سرود ملی شوروی به زبان انگلیسی

لینک دانلود




اجرای سرود ملی شوروی به زبان روسی

لینک دانلود
اجرای سرود به زبان روسی با لهجه ای متفاوت از اجراهای اصلی روس های اجرا شده است.
اجرای سرود ملی شوروی به صورت معارفه بی کلام توسط ارکستر سلطنتی بریتانیا

لینک دانلود




آهنگ زیبای تزار نیکولای

لینک دانلود




سرود زیبای (( پرچم مقدس لنین )) که در سالگرد مرگ وی در دهه 50 اجرا شده است.



لینک دانلود




سرود زیبای استالین عزیز که در اولین سالمرگ عمو ژوزف ساخته شد.



لینک دانلود

امضای محب المهدي (عج)
آخرین مراحل انتظار
מוות
לישראל

محب المهدي (عج) هم اکنون آنلاین است.  
Digg this Post!Tweet this Post!Share on FacebookShare on google+
پاسخ با نقل قول
لینک ها
The Following 3 Users Say Thank You to محب المهدي (عج) For This Useful Post:
پاسخ

آموزش قرار دادن مطلب ، نظر و فعاليت در نورآسمان

لیست کامل لینک های جالب و مفید لینکدانی نورآسمان


برچسب ها
مارش


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
کاربران دعوت شده

ابزارهای موضوع جستجو در موضوع
جستجو در موضوع:

جستجوی پیشرفته
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code هست فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
کد HTML غیر فعال است
Trackbacks are فعال
Pingbacks are فعال
Refbacks are فعال


موضوعات مشابه
موضوع نویسنده موضوع انجمن پاسخ ها آخرين نوشته
روضة الشهداء يادشهيد داستان های مرتبط با امام حسین(ع) 9 22-12-2011 01:07
گفت وگویی خواندنی با آقای دوربینی javadkhan خبر گوناگون 0 04-11-2011 10:28
روابط حكومت شاه با رژيم صهيونيستي paradise تاریخ 0 07-10-2011 10:39
30 دقیقه آخر جهان چگونه می گذرد؟ paradise نجوم 0 27-02-2011 09:38
ادبیات و خاستگاه تاریخی مکتب قباله محسن رحمتی عرفان 3 26-11-2010 23:44

TwitterFacebookGoogle Plushttp://www.nooreaseman.ir/p/blog-page_6643.htmlRSS Feedتبادل لينك

مسئولیت مطالب و نظرات مندرج در سایت بر عهده شخص ارسال کننده بوده و سایت نورآسمان هیچ گونه مسئولیتی در قبال موضوعات مطرح شده ندارد.
در صورت تمایل با رایانامه سایت به ادرس nooreaseman@chmail.ir تماس حاصل کنید.


اکنون ساعت 10:29 برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.


Powered by: vBulletin Version 3.8.7
Copyright © 2000-2006 Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.5.2

vBFarsi Language Pack Version 4.0 beta1